These very loose translations
do significantly affect the poem's meaning, and Florence might have explained and justified, in the second essay's discussion of translation, the liberties she takes.
That we are such debts to death means, according to one of Carson's lovely loose translations
of Simonides, that we are advised "to play at life and to be 100% serious about nothing." Here is where these two poets converse: "Negation links the mentalities of Simonides and Celan.
Accordingly, she argues against my claim that "most of the passages are translated exceedingly literally,"(13) instead preferring to call the passages "selective borrowings" and to stress their "flexibility." Later in the piece, Hilton and Reynolds resort to describing them as "loose translations" and "brief, mostly loose paraphrases and translations."(14) Saxonhouse points out many alleged discrepancies between the original and the translation, but a closer examination of her examples reveals that they are, for the most part, minor or nonexistent changes, certainly not the serious deviations she implies.
They cannot deny that very loose translation will be closer to a translator's normal prose and that more careful translation will deviate from normal prose.
The sonnet carries more freight than any other form in the English tradition, which it entered early in the sixteenth century through Thomas Wyatt's loose translations
These are loose translations
from the eighth-century poet Li Bai (also known as Li Po).
"This Beautiful Place" is a translation of the unique poetic styled prose of Tankred Dorst, winner of the first Loose Translations
(1) based on loose translations
of excerpts from Jacques le fataliste et son maitre, by Denis Diderot.
A loose translation
, however permissible it may seem, does give different specific meanings.