Edward Fitzgerald's loose translation
of the ruba' iat, written by Omar ibn Ibrahim al-Khayyam who lived from 1048-1131 must rank as one of the most famous 'translations' in literary history.
Afterward, in the unique postgame interviews that occur in international settings, there was some more loose translation
That is, FitzGerald's loose translation
style, applied to Greek, irritated Swinburne as profoundly as Browning's grindingly literal approach.
The Rahbani brothers wrote most of Fairouz's work, including Sah al-Nom (Good Morning in a loose translation
The commercial release of "Nuestro Himno" (Our Anthem), a loose translation
of America's National Anthem, the "Star-Spangled Banner," has started a sharp debate over what it means to be an American and if the United States will remain an English-speaking nation.
This year's motto, written in Elvish by former head coach Melinda Owen, was a loose translation
of a line from Mozart's ``The Marriage of Figaro'': ``I get no sleep by night or day but yet I enjoy suffering this way.
Plato captured the Greek attitude to dance, in loose translation
, 'If you do not participate in the singing and dancing of the chorus you cannot consider yourself educated and cultured', or more simply, 'no chorus, no culture'.
Not only is it a loose translation
, these critics insist, it flirts with heresy by suggesting that all human beings will be saved regardless of their moral choices or religious affiliation.
One loose translation
makes it sound like that old love song, "You made me love you," and this is no complaint.
A loose translation
of the entire name would be something like this: "(Saint) Mary's' church by the pool of the white hazels dose to the fierce whirlpool by [Saint] Tysilio's church near the red cave.
And the loose translation
is, "By 2031 people who are retired - or thinking about retirement - will be the voters who will make or break a political party.
So I know I wasn't alone in seizing the moment to re-assess the pope-ability (a tremendously loose translation
of that chic Italian term, papabile, or good pope material) of the members of that venerable body of ecclesial field marshals.
That we are such debts to death means, according to one of Carson's lovely loose translations
of Simonides, that we are advised "to play at life and to be 100% serious about nothing.
These are loose translations
from the eighth-century poet Li Bai (also known as Li Po).