Even though both are generally acceptable ways of spelling or transliterating
the title, the proper method, if we follow the United Nations Romanization system that differs slightly from IJMES, should be Bayan ud-Din (UNGEGN Working Group).
This method makes new words by pronouncing an English word ``Spanish style'' (dropping final consonants, softening others, replacing M's with N's and V's with B's), and spelled by transliterating
the result using Spanish spelling conventions.
English and Spanish or English and American Sign Language [ASL]) and transliterating
between spoken English and a manual code of English and vice versa are two distinctly different tasks (Frishberg, 1990).
The researchers present an improved, automated method of transliterating
names in the framework of end-to-end statistical machine translation.
Problems of different systems for transliterating
names and terms are solved primarily by using Chinese characters, but for those who do not read Chinese, this is not adequate.
She changes between a system apparently adopted from Englund 1990, when transliterating
notations in the capacity system below 1 gur, and a system of eclectic sexagesimal notations for all other number signs.
a system of transliterating
Japanese into the Latin alphabet.
On the other hand, transliterating
Japanese in Dutch fashion is a serious flaw, for French tradition here is the same as in English, in both of which the name Kenitji is simply unpronounceable, with an unsounded t followed by a sounded j.
For example, the current lack of a single convention for transliterating
Arabic names enabled the 19 hijackers to vary the spelling of their names to defeat name-based watch list systems and confuse any potential efforts to locate them.