Davids presented the transliterated
title as one complete word, namely Bayanuddin (T 113-23), and the editors chose a slightly different format by correctly presenting it as a phrase, namely Bayan al-Din (ET 115-21).
In order to measure the accuracy of a word recognizer the test data have to be transliterated
An appendix provides the transliterated
Pali text of canonical quotations cited by Nagasena, as well as a glossary of technical terms and Pali words which appear in the abridgment.
ki] (ARET VIII 531 [section]25), put into the computer from the transliterated
text, does not exist.
The definitions and example quotations are in English, though some short quotations are also in transliterated
The personal names under discussion are normally set in roman type, whether transliterated
or normalized, as are personal names transliterated
from other scripts.
Manchu text is supplied in the appendix.
Cortese started with transliterated
Chinese syllables and matched them to the musical stresses in the score, then fine-tuned the fit even more after consulting a Chinese language scholar from Hong Kong.
Close to each transliterated
sound is the language in which it is used: Chinese, Korean, Spanish, Filipino, Hindi, Russian, French, Arabic, Polish, Italian, Turkish, Swedish, Japanese, Norwegian, Vietnamese, German .
The rather earnest theme is that conventional Modernist architectural propositions can be transliterated
into landscape design thinking and have been in scores of elegant, restrained, sparse and largely orthogonal examples in the postwar Modernist landscape--to a large extent the Scandinavian post-war landscape up to around 1968.
Next to his sign in transliterated
Hebrew, ``Felafel Shop'' is his new ``Hummustop,'' set to open in two weeks.
Or is the sound of the sneeze transliterated
differently in other languages?
One assumes therefore that the principal target is the non-specialist reader who has a particular interest in social anthropology, although they might find some of the unvocalised forms of the transliterated
language, and particularly some of the more unconventional characters, rather difficult to relate to.
A panel of experts at the National Institute for Japanese Language on Wednesday started discussion on finding vernacular replacements for words transliterated
from foreign languages.
Although the origin and early history of Barlaam and Josaphat is nothing if not conflicted, the great interest of the present volume lies in its examination of the Japanese version, which appeared, transliterated
into the Roman alphabet, in a 1591 collection of saints' lives produced by Jesuit missionaries in Japan, Sanctos no Gosagveono Vchinvqigaqi (`Compendium of the Acts of Saints'), the first Japanese book printed with movable type.