In their work, Ibrahim and Johnson-Davies chose to translate some SL words into partially-equivalent TL words rather than to transliterate
them such as innovation [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], lawful [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], forbidden [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], patience [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], evil action [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], prayer [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], pilgrimage [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], and the House [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
The Sanskrit system has also the obvious advantages of being fully standardised and internationally established, and of being in use to transliterate a variety of Indic (languages and) scripts.
One is Haryati Soebadio (1971:67), whose attempt remained a mere declaration of intents without materializing into real practice for, in spite of her claim to 'have chosen to transliterate the Old Javanese according to the Sanskrit system' in her edition of the Jnanasiddhanta, no real correspondence is found apart from the rendering of w as v.
On the other hand, we accept Damais' (1970:20) persuasive arguments against the convention to transliterate e/o for short and long pepet, and follow him in rendering them as e/e instead.
The Septuagint renders it as [LANGUAGE NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], whereas Symmachus translates it as [LANGUAGE NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] and Aquila simply transliterates
the Hebrew phrase in Greek [LANGUAGE NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
A German specialist in ancient Anatolian languages, Payne transliterates
and translates inscriptions in the regional hieroglyphic script used by several neo-Hittite states in what is now Syria about 1200-700 BCE.
50: Sharlach here transliterates the geographical name en-[DU.
334) the author transliterates the same sign in the same text as kus.
Bullard provides a mostly readable translation that remains close to the original yet divides up long sentences into more digestible units, transliterates
letters where necessary, and corrects minor errors.
Contrary to the general assessment of Constantine as a translator who often merely transliterates
, all the technical terms in this work have been translated into Latin, and Bos includes a list at the end of the article, giving Arabic, Latin, and Hebrew equivalents.
Owen describes the latter text as a "tubular shaped bulla" and transliterates the word as kit-tum.
Pomponio transliterates madatti which would mean "My-tribute.