A pity, then, that the book is so bulky and tedious in parts; the interminable flashbacks and accounts of family reunions and visits to various places (one wishes for a map) sorely 
try one's patience. Often the text contains entire sentences in Afrikaans, and there are several clumsy translations from the original, such as "the calf of his one leg." Other expressions will be lost on the English reader, e.g.